Искусство перевода финансовых документов

Вслед за волной глобализации, прошедшейся даже по изолированным странам, рынок услуг перевода и локализации растет по спирали до беспрецедентных высот, и ожидается, что вскоре объем рынка достигнет 10 млрд. долл. США. Эта тенденция представляет собой хорошую новость не только для тех, кто работает в финансовой сфере: бухгалтеров, финансовых контроллеров и финансовых директоров компаний, но и для специализированных переводчиков, у которых имеются склонности к работе такого рода. При этом людей, уже имеющих опыт перевода финансовых документов, не всегда легко найти. Финансы – это узкоспециализированная область, и для соответствия переводчика этой работе требуется набор специальных способностей и навыков.

Финансовые документы
Многонациональные корпорации распространили свои операции по всему земному шару, и обычным следствием этого является умножение бизнес-планов, прогнозов продаж и других форм отчетности и анализа, служащих как для управления представителями на местах, так и для ориентации “великих боссов” в их штаб-квартирах. Тот факт, что методы бухучета различаются от региона к региону, возлагает дополнительное бремя ответственности на агентство переводов и переводчиков, и они должны обладать завидным пониманием предмета и способностью так перевести документ, чтобы он был точным и осмысленным для заказчика.

Требования к конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни
По их внутренней природе, финансовым документам присуща атмосфера конфиденциальности и принцип неприкосновенности частной жизни. Переводчик, ознакомленный с конфиденциальными документами, обязан обеспечить лояльность и умение хранить тайну в отношении документов, переданных ему для работы, поскольку заказчики передают свои документы в руки переводчика ввиду само собой разумеющегося доверия к бюро перевода. К переводимым финансовым документам относятся годовые отчеты, бизнес-планы, финансовая отчетность, прогнозы продаж, информационные бюллетени, аудиторские отчеты, стратегические документы, информирование акционеров, проспекты первичных публичных размещений, информационные и пресс-релизы.

Нормативные требования
Когда иностранные компании сотрудничают с организациями в США, они обязаны предоставлять американским организациям-регуляторам, таким как Комиссия по ценным бумагам и биржам (КЦББ), определенные документы. Это ведет к преобразованию различных форм с данными и их переводу на английский язык – то есть к задаче, которая может быть эффективно выполнена только тем бюро перевода, который знаком с финансовой индустрией и правилами ее регулирования.

Финансовая терминология
Точно так же, как различаются методы бухгалтерского учета, так же различается и терминология, используемая в различных регионах. Совершенно ясно, что использование правильных терминов в правильном контексте очень важно для финансового перевода. Переводчики часто работают с сотрудниками компаний по согласованию глоссария терминов, которые являются специфическими для компании-заказчика или отрасли. Обеспечение однородности употребления терминов является еще одним важным аспектом качественного перевода.

Этот вопрос — сложный и требует определенной степени знакомства с употреблением терминов. Следующие примеры четко иллюстрируют это:

Société Anonyme (буквально переводимое с французского языка как анонимное общество) переводится на английский язык как limited company, public company, public limited company и, в зависимости от контекста, чаще всего будет переводиться на русский язык как “акционерное общество”.

Société en commandite (буквально переводимое с французского языка как коммандитное общество) переводится на английский язык как limited partnership, public limited partnership, master limited partnership, а на русский язык будет переводиться как “коммандитное товарищество”.

Société à responsabilité limitée, хотя и переводимое на английский язык по-разному как private limited company, incorporated company, limited liability company, private company, private limited company, private sector company, public limited company, на русский переводится единообразно как “общество с ограниченной ответственностью”.

Обратим внимание и на то, что американский английский отличается от британского английского, и им обоим свойственна своя финансовая терминология, поэтому финансовые термины, на первый взгляд и по незнанию выглядящие одинаково, после дальнейшего обследования выявляют ощутимую разницу в смысле. Переводчики, которые берутся за финансовый перевод документов, должны быть чрезвычайно компетентными в своей работе.

Контрольный список услуг финансового перевода

Хорошему бюро финансового перевода следует помнить о следующих важных требованиях:

Переводчики бюро финансового перевода должны быть в курсе текущего регулирования, касающегося сферы финансовых услуг.

Бюро перевода должно нанимать переводчиков, имеющих опыт работы в сфере финансовых услуг со знанием широко используемых финансовых и юридических терминов в тех языках, с которых и на которые они переводят.

Они должны обеспечить быстрый и точный документооборот, обращая внимание на детали. Некоторые бюро идут дальше и даже предлагают услуги за ночь и за выходные дни.

Специалисты финансового перевода должны принять на себя определенные этические нормы и соблюдать их, что позволит поднять их собственный авторитет и репутацию.

Заключение
По мере того, как бизнес удвоил свои усилия по расширению своего глобального присутствия, рынок лингвистических услуг расширяется вместе с ним в тандеме. Бюро перевода с большим опытом работы, как правило, берут на себя высокую ответственность за оказание безупречного перевода, а также за сохранение конфиденциальности переводимых документов, что является жизненно важным элементом их обязательств по обслуживанию заказчиков.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Tags: , , ,