Используйте правильную пунктуацию – избегайте непонимания

Знаки препинания подобны дорожным знакам: в разных странах они отличаются.

В каждом языке существуют собственные правила пунктуации. Некоторые из них могут совпадать, некоторые лишь кажутся похожими, а некоторые отличаются довольно сильно. Несоблюдение этих правил создаёт трудности для читателей. Когда профессиональные переводчик заканчивает переводить сам текст, он проверяет его ещё раз, приводят в соответствие с нормами знаки препинания. Это позволяет избегать ошибочных прочтений. Особенно заметными могут быть несоответствия в пунктуации, когда выполняется перевод технический английский на испанский. Например, открывающий вопросительный знак имеет большое значение и не может быть опущен без искажения смысла текста.

История

Открывающий вопросительный знак используется в испанском языке уже более двухсот лет. Он представляет собой перевёрнутый стандартный вопросительный знак и обозначает в письменной речи начало вопросительного предложения. Он был введён в испанский язык в 1754 году, но не получил широкого распространения до середины 19 века. Другие страны, где говорят на романских языках, то есть Италия, Франция и Португалия, также не стали использовать этот знак.

Современное влияние

Было несколько попыток отказаться от использования открывающего вопросительного знака. Например, его избегал чилийский поэт Пабло Неруда. Однако в профессиональных переводах с английского на испанский он по-прежнему является необходимым. Его пропуск допустим лишь в неформальном интернет-общении. В социальных сетях, чатах и форумах он встречается реже. Впрочем, во многих языках текстовые сообщения – это особый вид коммуникации, допускающий нарушение правил.

Технология

Использование открывающего вопросительного знака и других подобных специальных символов может быть сложной задачей для тех, кто не имеет большого опыта работы с текстовыми редакторами. Те, кто пользуется распространёнными компьютерными программами, могут настроить вставку этого знака с помощью определённой комбинации клавиш. Каждое приложение может понадобиться настраивать отдельно, но это не займёт много времени. Вовсе не обязательно использовать специальную клавиатуру.

Печать

Когда документ, переведённый с одного языка на другой, выходит в печать, очень важно, чтобы кто-то вычитал окончательную версию, чтобы убедиться, что она в точности соответствует оригиналу. Проверка осуществляется буквально посимвольно. Иногда обработка текста в специализированных издательских программах приводит к пропуску ударений или исчезновению пунктуационных знаков. Это может произойти случайно, по ошибке, но не забывайте: если неверна пунктуация, неверен сам письменный перевод текста.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *