Переводчики не учитывают важность передачи прерывистости

Переводчики не всегда учитывают важность передачи прерывистости, типичной для эмоциональной речи, которая буквально изобилует эллиптическими конструкциями, являющимися «вершинами, кульминационными пунктами» всего выражения в аффективной речи. Например, типичное для эмоциональной речи соположение отдельных компонентов высказывания (вместо синтаксического сочетания, характерного для речи в обычном состоянии) удачно передает состояние героя в следующем отрывке текста:

„Dodo said slowly. I guess it means… I have to go away.» (…) Dado’s eyes were still upon him. Despite their innocence, he had an absurd feeling they had penetrated to the truth.

„I’d hoped — about the movie role — you might be more pleased».

— Видимо, это означает… что мне надо уезжать,— медленно проговорила Додо.

Взгляд Додо был по-прежнему устремлен на него. Несмотря на наивное выражение ее широко раскрытых глаз, О’Кифу вдруг показалось, что она видит его насквозь.

— Я надеялся, что эта роль в фильме… словом, что тебя она хоть немного обрадует.

В переводе первая пауза, переданная многоточием, сохранена, однако введение союза что несколько сглаживает впечатление «заикания» в речи, хорошо переданное в оригинале не только с помощью многоточия, но и путем неполной реализации грамматических признаков.

В предложении I’d hoped — about the movie role — you might he more pleased особенности эмоциональной речи, удачно переданные в оригинале с помощью тире и простого соположения смысловых групп, в переводе утрачены. В русском тексте пауза одна, речевая цепь сглажена. Ритмическая структура взволнованной, прерывистой речи искажена. Правда, переводчик несколько компенсирует эту потерю, вводя «заполнитель молчания» — словом, однако эта компенсация недостаточна.

Переводя эмоциональную речь, переводчики не всегда достаточно внимательно обращаются с различного рода графическими средствами передачи характерных особенностей эмоциональной речи. Так, в приведенном ниже отрывке текста, содержащем описание тяжелого эмоционального переживания героини, дважды использован курсив. Rebelliously, Jan went back to bed aftef her-fill. Did he tell his other patients as little as he told her? There should be time to explain, I should know, what is happening.— Когда-Джэн вернулась к себе в комнату после поддувания, в ней бушевало возмущение. Интересно, с другими больными он так же мало разговаривает, как с ней? — «Нет, он должен был найти время, чтобы поговорить с ней,— твердила она про себя.— Я должна знать, что со мной происходит».

В русском переводе курсив отсутствует. Некоторой компенсацией, правда, может служить удачное добавление твердила она про себя.

Отсутствие же графического выделения паузы в нижеследующих переводах, ничем не компенсированное, представляется неоправданным: You’d better tell me -exactly what the situation is. Am I to understand my wife is — dying. — Лучше скажите прямо, как обстоят дела. Если я правильно понял, жена моя умирает?

Пауза в оригинале перед словом dying обусловлена психологически и закономерна в речи взволнованного человека. В переводе опущение одной паузы нейтрализует эмоциональную речь, сглаживает ощущение ужаса перед надвигающейся смертью близкого человека, которое владело героем.

Итак, рассмотренные выше примеры переводов эмоционально-окрашенной речи позволяют согласиться с утверждением о том, что при передаче речи своих персонажей «каждый писатель выступает, с одной стороны, как экспериментатор-психолог, воссоздающий поведение людей в различных ситуациях, с другой стороны, он является лингвистом-филологом, владеющим речевым богатством». Таким же экспериментатором-психологом, а не только лингвистом-филологом, должен быть и переводчик, стремящийся к достижению функциональной адекватности своих переводов.

В данной статье рассмотрен только один аспект подхода к оценке функциональной адекватности перевода — психолингвистический. Не менее важен и сложен и другой, неразрывно связанный с ним аспект,— социолингвистический, который, как нам представляется, еще ждет своих исследователей.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *