Рост потребности в переводах на испанский язык

Услуги частных лиц и агентств переводов, предлагающих качественный перевод на испанский язык, пользуются большим спросом. В США также наблюдается рост потребности в устном переводе на испанский язык, особенно в сфере медицины. Вот некоторые статистические данные, которые объясняют причины этого роста.

Сейчас испанский язык является третьим по распространённости в мире. Только в США на нём говорит более 30 миллионов человек. Практически все иммигранты их испаноязычных стран хотят выучить английский, но у многих с этим возникают трудности.

Носители испанского языка составляют одну из крупнейших национальных диаспор в США, и с этим связан рост потребности в переводчиках. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, чтобы иметь возможность предоставить клиентам документацию на их родном языке и преодолеть языковые барьеры.

Владение двумя языками ещё не является гарантией правильного перевода.

Сейчас в США проживает множество людей, говорящих на испанском языке. Испанский язык имеет свои тонкости, которые не может понять тот, кто не является носителем языка. Таким образом, переводчик должен досконально знать испанский язык.

Машинный перевод и специальное программное обеспечение подходят только для перевода отдельных слов и словосочетаний. Обычно они конструируют буквальный или подстрочный перевод, в результате чего вы можете получить неоднозначные слова и предложения. Хотя эти инструменты могут быть полезны для того, чтобы уловить общий смысл текста, они не могут полностью передать его значение, особенно если текст состоит из длинных предложений. Несмотря на широкое распространение подобных программ и интернет-сайтов, они никогда не заменят человека-переводчика.

Перевод с испанского может помочь развитию вашего бизнеса

Выходцы из Латинской Америки — одно из крупнейших и быстрорастущих национальных меньшинств США, и во многом именно за их счёт происходит рост потребления на многих рынках. Исследования показывают, что доходы, которыми располагает этот слой населения, увеличивается примерно на 8% в год. Изменения ситуации отражаются и в языке. Испанский остаётся предпочтительным языком для выходцев из Латинской Америки, проживающих в США. И это именно та группа населения, на которой стоит сконцентрироваться владельцу бизнеса в Америке.

Стоимость перевода текста не должна быть одним из главных факторов, когда вы выбираете, где заказать перевод — качество намного важнее.

Одна компания из Майами выпустила на испаноязычный рынок футболки, на которых должна была бы быть надпись «I saw the Pope». Вместо этого они написали «I saw the Potato». Если вы — владелец бизнеса, вы должны понять, что некачественный и неаккуратный перевод создаёт негативный имидж вашей компании. Поэтому убедитесь, что каждый текст на испанском языке, который использует ваша компания, будь то документ, этикетка или сведения о товаре, написан действительно хорошим языком.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *