Рубрики: Письменный перевод | Май 30, 2017
Переводчики не всегда учитывают важность передачи прерывистости, типичной для эмоциональной речи, которая буквально изобилует эллиптическими конструкциями, являющимися «вершинами, кульминационными пунктами» всего выражения в аффективной речи.
Читать далее...
Рубрики: Письменный перевод, Устный перевод | Октябрь 23, 2013
Перевод с английского языка на русский и с русского на английский принадлежит к числу наиболее распространённых видов перевода. Следовательно, эта тема заслуживает особого внимания. Мы надеемся, что наша информация будет полезна для компаний и частных лиц, которые нуждаются в переводе деловой документации, материалов и личной переписки с английского на русский. Англйиский – это международный язык. […]
Читать далее...
Рубрики: Письменный перевод | Май 1, 2012
Блог – это площадка, на которой каждый может выразить свои чувства или мысли в письменной форме. Блоги очень часто используются одаренными писателями, а если писателю действительно нравится то, чем он занимается, он хочет сделать свои тексты доступными для всего мира. Но это невозможно, поскольку люди говорят на множестве различных языков, и эти языковые различия зачастую […]
Читать далее...
Рубрики: Письменный перевод | Октябрь 14, 2011
Знаки препинания подобны дорожным знакам: в разных странах они отличаются. В каждом языке существуют собственные правила пунктуации. Некоторые из них могут совпадать, некоторые лишь кажутся похожими, а некоторые отличаются довольно сильно. Несоблюдение этих правил создаёт трудности для читателей. Когда профессиональные переводчик заканчивает переводить сам текст, он проверяет его ещё раз, приводят в соответствие с нормами […]
Читать далее...
Рубрики: Индустрия переводов, Письменный перевод | Май 31, 2010
Переводчики, ориентирующиеся в юридической лексике важны для следующих задач: 1. Перевод письменных обязывающих соглашений (например, договоры купли, продажи, аренды какой-нибудь материальной собственности), а также контрактов на строительство или же всевозможных трудовых договоров.
Читать далее...
Рубрики: Бюро переводов, Письменный перевод | Март 26, 2010
Если Вам необходимо перевести один или тысячу документов на другие языки для бизнеса, профессиональной деятельности или даже в личных целях, Вы вероятней всего захотите обратиться в агентство переводов. Прежде чем перейти ко второму пункту, необходимо определиться, что Вам нужно – переводчик или переводческое бюро. Необходимо упомянуть, что у них есть как преимущества, так и
Читать далее...
Рубрики: Бюро переводов, Индустрия переводов, Письменный перевод, Устный перевод | Март 17, 2010
В последняя время юридические компании все больше и больше стали пользоваться услугами бюро переводов. Это происходит потому что юридические компании все чаще стали предоставлять услуги иностранным клиентам. По разным оценкам в Великобритании в 2012-2013 годах количество судебных решений, связанных с исками о возмещении личного ущерба перевалит отметку в 8,5 млрд.
Читать далее...
Рубрики: Бюро переводов, Качество переводов, Письменный перевод | Март 11, 2010
Глобализация реально изменила то, как мы занимаемся бизнесом в современном мире. Мы не только получили выход на международный рынок, но также и столкнулись с трудной задачей изучения новых языков. Так трудно потому, что не существует единого универсального языка, на котором говорят люди во всем мире и понимают друг друга.
Читать далее...
Рубрики: Новости, Письменный перевод, Технический перевод, Технологии | Январь 5, 2010
Во вторник 6 марта 2009 года юго-западное отделение компании «Эй-ти-си» в Онтарио провело конференцию, посвященную взаимоотношениям между техниками и переводчиками. Первый доклад был полностью посвящен технической стороне вопроса, докладчиками выступили Гордон Варней, соучредитель юго-западного отделения компании «Эй-ти-си» в Онтарио и нынешний директор по разработке программного обеспечения корпорации Метавера. Второй доклад был посвящен переводчикам, главным гостем […]
Читать далее...