Перевод с английского на испанский язык: латиноамериканский диалект

Во время перевода документов на испанский язык необходимо учитывать различия целевой аудитории. Речь в первую очередь идет об Испании и странах Латинской Америки?
Испанский язык является официальным языком в более чем 20 странах, на нем говорят приблизительно 350 миллионов человек по всему миру. Так что, вполне естественно, что в испано-язычных странах развились собственные диалекты. Латиноамериканки
В английском языке, также как и в испанском можно выделить британский и американский диалекты. Различия в диалектах не столь велики и два человека вполне поймут друг друга, однако во время разговора все же могут возникнуть мелкие недоразумения.
Основные различия можно разделить на три группы (1) Словарь: К примеру, слово «ordenador» в Испании означает «компьютер», в то время как в Латинской Америке компьютер называют «computadora». Так очки для чтения в Испании обозначаются словом «gafas», в Венесуэле «lentes», в Аргентине «anteojos». (2) Произношение местного населения Испании и Латинской Америки существенно разнится. В Испании звук «th» произносят как «з», в Латинской Америке звук «з» меняется на «с». (3) Грамматика: существует большая разница в произношении местоимений второго лица единственного числа. Так в Испании «ты» произносится как «Tú», а в Аргентине «Vos». Во множественном числе «vosotros» в Испании, а «ustedes» в Латинской Америке.
Испанский язык очень сложный и трудный в изучении. Помимо всего прочего в самой Испании существует пять диалектов испанского языка, не говоря уже о диалектах стран Латинской Америки. Во время изучения языка не акцентируйте на них свое внимание. Поскольку любой человек, владеющий испанским языком, сможет их понять. Но при выполнении переводов ситуация меняется кардинальным образом, поскольку необходимо совершенное владение всеми диалектами испанского языка. Переводы должны выполнять профессионалы!

Обсуждение закрыто.