Почему фрилансеры-переводчики не достигают успеха

Сегодня у нас на сайте перевод статьи Corinne McKay с замечательного блога «Thoughts On Translation». О том, с какими трудностями сталкиваются начинающие фрилансеры от перевода, и почему многие из них сходят с дистанции.

Я не мастер раздавать советы, но сегодня попробую это сделать. Мне приходится работать с большим количеством начинающих переводчиков на онлайн-курсах. Спустя некоторое время по окончании обучения, наблюдая за выпускниками, либо общаясь с начинающими переводчиками, я замечаю, что некоторые из них достигают успеха, а некоторые — нет. Размышляя о советах для вновь прибывших, я обнаружила некоторые «подводные камни», которые подстерегают тех, кто ступил на путь фриланса.

Итак, перечислим некоторые причины провала начинающих переводчиков:

Чрезмерные ожидания от незначительных усилий, приложенных в сфере маркетинга.

Я получаю много вопросов от начинающих фрилансеров. Они «очень обескуражены тем, что обратились аж в 30 бюро переводов и не смогли получить работу». Знаю, что говорила это несколько (сотен) раз, но повторюсь: в течение первого года моей деятельности я обратилась в более 400 бюро переводов. После, каждой компании, которая ответила положительно на мой запрос о сотрудничестве, я отправила визитную карточку, подписанную от руки, поблагодарив их за ответ и сообщив, что с нетерпением жду сотрудничества с ними в будущем.

Ожидание, что фаза «стартапа» окажется короче, чем на самом деле.

Я думаю, что шесть месяцев – минимальный срок, на который можно рассчитывать. На каждый период работы (поиск клиентов, выполнение заказа, оплата выполненной работы) будет потрачено по два месяца. Наиболее реальный срок – год. Большинство фрилансеров всерьез «прокачиваются» спустя примерно три года.

Низкий уровень языковых навыков

Как утверждает Крис Дурбан, автор книги «The Prosperous Translator», сложно обрести необходимый уровень языковой и культурной компетенции, которой должен обладать переводчик, не погрузившись в языковую среду как минимум на год. Более того, важно поменьше проводить там время с соотечественниками и минимально разговаривать на родном языке.

Заказчику сложно застать вас на рабочем месте.

Я понимаю: вам сложно находить общий язык с посторонними людьми, вы не хотите, чтобы назойливые бывшие обнаружили вас онлайн и т. д. Но простая истина фриланса заключается в том, что люди не смогут нанять вас, если вас сложно найти. Они не могут предоставить вам работу, не зная вас. И если вы хотите наладить сотрудничество с человеком, вам стоит перестать прятаться.

«Крысиные бега» с низкими ставками

Большинство начинающих переводчиков устанавливают невысокую стоимость своих услуг, поскольку работать лучше, чем не работать, и вы должны, хоть как-то начать действовать, если хотите внедриться в индустрию. Многие начинающие фрилансеры убеждают себя, что через несколько месяцев (лет) они начнут сотрудничать с более щедрыми клиентами. Но если вы работаете по 10 часов в день только для того, чтобы оплачивать счета, сложно найти дополнительное время, и есть большая вероятность остаться с «синицей в руках».

Непонимание, что быть на вольных хлебах — это огромный труд

Один мудрый предприниматель однажды сказал: «работать 60 часов в неделю на себя лучше, чем трудиться 40 часов в неделю на кого-то другого». Я абсолютный противник постоянной сверхурочной работы, но суть этого утверждения имеет смысл.

Недавно я выступила с докладом, который был посвящен самостоятельному издательству своих работ. После выступления многие присутствующие отметили, что идея их заинтриговала, но «уж слишком много труда». Ммм, да. И правда, трудно, но я больше заинтересована в том, чтобы вкладывать в собственный проект, чем обогащать издателей.

В этом заключается суть фриланса. Это очень большой объем работы! Невероятно большой! Но возможность принимать решения и отвечать за свое будущее самостоятельно того стоят.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *