Трудности IT-терминологии

Такие слова, как «юзер», «браузер» или «вендор» применяются везде и всеми. Отсутствие благозвучного перевода ведет к тому, что они употребляются даже на солидных конференциях, страницах специальной литературы, причем настоящими профессионалами. Зачастую, перевод сайта какой-нибудь крупной компании просто кишит подобными словами.

Во времена СССР в деле систематизации научно-технической терминологии чувствовалась помощь государства. Были созданы комитет научно-технической терминологии Академии Наук СССР и Государственного стандарта СССР, которые разрабатывали требования и нормативы, и контролировали их неукоснительное соблюдение.
На сегодняшний день такой специализированный технический перевод выполняют сотрудники самых обычных бюро переводов, авторы словарей и участники форумов посвященных проблемам IT-терминологии. Итоги этих трудов мы можем наблюдать в нашей повседневной жизни. Конечно, тексты стали понятнее и доходчивее для переводчиков, но имеется и обратная сторона медали — наш «Великий и Могучий» постоянно засоряется такими заимствованными из иностранной терминологии словечками!

Еще целый ряд сложностей связан с тем, что и в самих иностранных первоисточниках еще не до конца сформирована стройная не противоречащая друг другу система терминов. Имеется немало собственных толкований некоторых понятий в словарях ведущих поставщиков ПО (к примеру, сообщество Open Source совершенно не приемлет терминологию от Microsoft ). Это также создает немало проблем в работе переводчиков и разработке всеобщей терминологии.

Практически ни в одном из издаваемых словарей не имеется всей полноты терминов из узкоспециализированных отраслей ИТ. Как правило, их авторы занимаются простым копированием содержания словарей, выведших ранее, без исправления допущенных в них ошибок и неточностей. Изменения в IT случаются так часто, что словари просто не успевают переиздавать.

Но все-таки не так уж все и плохо. Наши специалисты в области IT также не сидят без дела. Они изобретают новые аббревиатуры и профессиональные жаргонизмы, вот если бы еще их коллеги из-за границы приняли бы эти термины без перевода на английский.

Обсуждение закрыто.