Технические тексты и их перевод

Во вторник 6 марта 2009 года  юго-западное отделение компании «Эй-ти-си» в Онтарио провело конференцию, посвященную взаимоотношениям между техниками и переводчиками. Первый доклад был полностью посвящен технической стороне вопроса, докладчиками выступили Гордон Варней, соучредитель юго-западного отделения компании «Эй-ти-си» в Онтарио и нынешний директор по разработке программного обеспечения корпорации Метавера. Второй доклад был посвящен переводчикам, главным гостем конференции стал Аббелкадер Дауди, старший переводчик и руководитель проекта компании Интерпро из Чикаго.

Докладчики поделились проблемами, связанными с управлением проектами и методами написания статей с целью упрощения процесса перевода.

Мнение технических писателей

По словам Варнея технические писатели часто работают в очень жестких условиях, что в свою очередь дает им некие преимущества: продвижение по карьерной лестнице, получение новых знаний и опыта. Все это достигается благодаря эффективному управлению проектами.

Для эффективного управления проектом не обязательно владеть иностранными языками. Данное утверждение может показаться нелепым, однако оно, в конечном счете, принесет вам только пользу, потому что управление проектом осуществляется вами не единолично, а совместно с другими людьми.

Переводчики обязаны свободно владеть иностранным языком, знать тематику текста, диалект и жаргон. Поскольку многие люди не способны оценить качество перевода ключевую роль в выборе переводчика играет доверие.

Нельзя недооценивать время, ресурсы и расходы, связанные с переводом. У переводчиков и писателей возникают одинаковые трудности, как с переводом текстов, так и с их написанием. Переводчик переводит уже готовый текст и не был вовлечен в процесс его написания. Эта одна из причин, почему необходимо обращаться к переводчикам-профессионалам. Руководство не обязано волноваться по поводу качества переводов.

Следует учесть, что большинство руководителей не способно оценить конечный результат перевода. Это в первую очередь относится к тем случаям, когда производитель не владеет языком перевода. При этом качество перевода оценивается конечным пользователем, который купил продукт с переведенной инструкцией по эксплуатации к нему. Технический писатель и переводчики должны быть крайне осмотрительны. Потому что при допущении ошибок, отзывы о переводе будут негативными. И для компании очень важно узнать о допущенных ошибках и исправить их как можно скорее, поскольку они могут ввести пользователей в заблуждение и повлиять на имидж компании.

Для эффективной продажи продукции в зарубежных странах (или даже на национальном уровне, в случае многоязычных стран, таких, как Канада), необходимо минимизировать расходы на перевод технической литературы. Впрочем, их можно компенсировать за счет дополнительных продаж. Перевод надо рассматривать как инвестицию, а не расходы.

По словам Варнера вы не просто переводите текст с одного языка на другой, вы осуществляете культурный сдвиг. Это в первую очередь проявляется в обычаи написания дат, времени, валют, адресов, имен, наименований компаний, орфографии и единиц измерения. От этого зависит конечный результат, что предполагает ваше участие в процессе перевода. Например, англичане читают справа налево, в арабских странах – наоборот. Поэтому для повышения эффективности продаж в Саудовской Аравии потребуется изменить пользовательский интерфейс.

Мнение переводчиков

Аббелкадер Дауди взглянул на проблему перевода с точки зрения писателей. Он предположил, что если писатели будут придерживаться нескольких общих руководящих принципов во время написания текстов, то это позволит переводчику легко и эффективно отображать текст и его смысл на других языках, что в результате не только облегчит процесс перевода, но и снизит затраты.

Дауди разделил материалы на две группы: материалы, зависящие от содержания (документация, учебные материалы и справки) и структуры (рекламные материалы, брошюры и веб-контент). Каждая группа по-своему сложна. Он порекомендовал техническим писателям воздержаться от использования риторических выражений, потому что многие метафоры, сравнения и другие языковые приемы очень трудно, а порой и невозможно отразить на другом языке. Для примера Дауди показал несколько фотографий бульдозера, на которых было написано «Can you dig it?». И сказал, что при переводе на некоторые другие языки данное выражение может показаться абсурдным. Английский язык является компактным языком. Для передачи смысла упомянутого выражения на другие языки потребуется больше слов и как итог больше места для его написания, что в свою очередь сложно добиться, например, при переводах пользовательских интерфейсов, где размер текста играет важную роль.

Дауди предложил писателям по возможности кратко излагать свои мысли. Маленькие предложения легче переводить. Время и затраты на перевод значительно снижаются, в итоге повышается их точность.

Выбор инструментария упрощает процесс перевода и повышает его эффективность. Обычно переводчик тратит больше времени на извлечение текста из сложных документов, с использованием таблиц, индексов, разнообразных графиков, чем на сам перевод. После перевода необходимо вставить переведенный текст в документ. Процесс перевода значительно упрощается при использовании специальных средств, переводчик видит только текст и переводит его, после чего он автоматически вставляется в документ с сохранением любого форматирования.

Для работы с маленькими документами лучше использовать такие программы как Adobe InDesign, Adobe PageMaker и Quark Express, со сложными Adobe FrameMaker.

Обсуждение закрыто.